Bajirao Mastani Dubbing Indonesia — Real
[Your Name/Institution] Date: October 26, 2023
This study employs a comparative descriptive analysis. The original Hindi dialogue track was compared against the official Indonesian dubbed version (released by Disney India’s distribution partners). Key scenes were selected for analysis: (1) the "Aayat" song sequence (Sufi-Muslim poetic context), (2) Bajirao’s war council speeches (Maratha political terminology), and (3) dialogues between Mastani and Kashi Bai (gender and household hierarchy). Additionally, online reviews and forum discussions (e.g., Kaskus, Twitter Indonesia) were analyzed to gauge audience reception. Bajirao Mastani Dubbing Indonesia
Indonesian dubbing directors chose deep, resonant voices for Bajirao (actor Ranveer Singh’s energy was replaced with a more authoritative, slower cadence) to align with the Wali Songo tradition of calm, wise leaders. Mastani’s voice was given a refined priyayi (Javanese aristocratic) tone, elevating her status from “foreign concubine” in some Indian readings to “noble princess” in the Indonesian version. [Your Name/Institution] Date: October 26, 2023 This study
The Indonesian dubbing of Bajirao Mastani is a masterclass in transcultural negotiation. It reveals how AVT can reshape a film’s cultural identity without altering its visual narrative. For future Indian productions seeking entry into Southeast Asian markets, this case suggests that linguistic adaptation is not merely about translation—it is about recalibrating cultural registers to fit local norms of power, piety, and passion. Further research should compare this dubbing to the Thai or Malay versions to understand regional variations. Additionally, online reviews and forum discussions (e
Transcultural Adaptation and Linguistic Localization: A Case Study of the Indonesian Dubbing of Bajirao Mastani