Should they use the clinical "người đồng tính" (homosexual) or the brutal, existing slur "bê đê" ? They chose the latter. They realized that to protect the audience from the ugliness would be to betray the film’s fury.
What the Vietsub team discovered was that the deepest gap wasn't language, but culture. Vietnamese society has a complex relationship with the LGBTQ+ community. However, Vietnam also has a deep-seated Confucian value of "hiếu sinh" (reverence for life). the normal heart vietsub
The most difficult scene was the statistical rant: "By 1991, one in three sexually active gay men in New York will be dead. Dead. Do you understand?" In Vietnamese, numbers and future tense are fluid. The Vietsub team added a temporal marker— "Tính đến năm 1991" (Calculated by the year 1991)—to force the same chilling precision. Should they use the clinical "người đồng tính"